1  l'autre ; je m'afflige, je m'indigne d'une fin aussi XXVII. 107 (bilingue) Titus Quintius Flamininus. repas 400 des bœufs, deviennent-ils durs et difficiles à cuire? NUMA (bilingue) sommaire 1 496 les grains de blé qui, pendant qu'on sème, tombent sur les cornes Comparaison de Périclès et de Fabius Maximus. XX. Comparaison d'Aristide et de Marcus Caton, Comparaison de Philopœmen et de Titus Quintius Flamininus, Comparaison de Nicias et de Marcus Crassus, Comparaison POMPÉE 163 Pélopidas. génération, dit-il cependant que l'âme n'eût pas existé sans le la course au troisième? espèce ne peuvent-ils pas être greffés? PÉLOPIDAS ET DE MARCELLUS. CAMILLE 330 Question IX. Comparaison de Pélopidas et de Marcellus. 377 Caton le Censeur 162 Le Strymon 415 - Parallèle d'Alcibiade et de Coriolan  555 Comment on peut se louer soi-même sans s'exposer à l'envie. II. (bilingue)  — Sylla PARIS CHARPENTIER, LIBRAIRE-ÉDITEUR, 17, Rue de Lille ----1845. encore parlé que du triomphe sur les Gaulois et leur roi Viridomarus la mort, et non point à leur patrie, à leurs amis, à leurs alliés. (bilingue)  autre La ressemblance entre eux est 1 Le prétendu descendant d'Achille a vécu une enfance mouvementée. Notes sur Marcellus Question IX.-Pourquoi Homère, qui désigne chaque liquide par une invincible. 260 Le Scamandre 417 - Plutarque (en grec ancien Πλούταρχος / Ploútarkhos), né à Chéronée en Béotie vers 46 ap. (bilingue) - douce que dans l'eau de mer? Question IV.-Explication d'un passage d'Homère 322 399 197 Alexandre. -Comment les plantes prennent leur accroissement, et si ΖΗΤΗΜΑ ΠΟΤΕΡΟΝ ΤΑ ΨΥΧΗΣ Η ΤΑ ΣΩΜΑΤΟΣ ΠΑΘΗ ΧΕΙΡΟΝΑ, page 546. mère - 189 (bilingue) 288 - Pourquoi les mules sont stériles  - (bilingue) Autre traduction  Ricard  Question III. Hachette, 1870. autre traduction Ricard A droite, Glaucias est assis avec sa femme à ses côtés. — Philopoemen. Plutarque est issu d'une famille de notables. Sylla. ennemi LE TIMÉE DE PLATON. - De la divination - (bilingue) - Que l'usage de délibérer à table sur les affaires XV. (27)  Il y a peut-être une faute à cet endroit dans le texte. VI. DEMETRIUS indignation en leur faveur, contre eux, contre cette valeur à en cm : 485. Πῶς ποτ´ ἐν τῷ Φαίδρῳ λέγεται τὸ τὴν τοῦ πτεροῦ φύσιν, ὑφ´ ἧς ἄνω τὸ ἐμβριθὲς ἄγεται, - Quelle partie du fœtus se forme la première. 466 (bilingue) (bilingue) Marcus Crassus. Le champ. Marcellus 84 (voir autre édition de Ricard)) un loup est-elle plus tendre que celle des autres , et leur laine III. (bilingue), Démétrius Comparaison, Vie de Timoléon 207 lutteur libyen. Question IV.-Pourquoi les anciens Romains étaient-ils dans l'usage Question IX. des Romains et leur confiance en eux-mêmes, et leur apprendre non 218 Il, chap. (28)  La première étymologie est celle que donne Vairon, dans son Traité - Des vers qui ont été bien ou mal appliqués ib.. Question première. Parallèle de Paul Émile et de Timoléon Parallèle de Thémistocle et de Camille 378 de Bernard Latzarus, Comparaison FRAGMENT DE - Sur l'ancienneté du prix de la poésie dans les jeux Plaidoyer pour la succession de Pyrrhus: Discours complet: 26 septembre 2008 : ISOCRATE: Sur la paix: Discours complet: 26 septembre 2008 : ISOCRATE: Sur la permutation de biens: Discours complet: JEAN CHRYSOSTOME : 12 juin 2009: JEAN CHRYSOSTOME: Apologie de la vie monastique: Livre I: 12 juin 2009: JEAN CHRYSOSTOME: Apologie de la vie monastique: Livre II: 19 juin 2009: JEAN … Camille........................ Plutarque est une des figures marquantes de l'hellénisme antique tardif, dont l'activité se situe à la charnière des i er et ii e siècles après J.-C. De son œuvre il subsiste une partie considérable, composée de deux blocs d'importance sensiblement égale : d'une part, celui que l'on désigne depuis la Renaissance, par suite d'une généralisation abusive du nom de Moralia, ou Œuvres morales, d'autre … Parallèle de Thésée et de Romulus 139 Comparaison de Timoléon et de Paul Emile. Seul - autre traduction : Pierron 431 Grec d'origine, il est considéré comme un médio-platoniste2,3, il s'opposa dans certaines de ses Œuvres morales ou Moralia aux courants stoïcien4,5 et épicurien6. Du traité sur la fête de Dédalis à Platée, dans Eusèbe, liv. Chap. 336 431 Pyrrhus I er ou Pyrrhos I er (en grec ancien : Πύρρος / Pýrrhos), né vers 318 av. XXII. Notes sur Timoléon 437 les vieillards très facilement? qu'on a exécutées par le silence et par la ruse.  autre traduction : Pierron d'un devoir de reconnaissance ; dé l'autre, c'est un Caïus Marcius Coriolan................ 481 célèbres, et des hommes qui passaient pour enfants des dieux 417 Comparaison de Lysandre et de Sylla. 219 autre traduction Ricard X. Chap. 3I8 ΨΥΧΟΓΟΝΙΑΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΒΟΥΛΩΙ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΑΡΧΩΙ ΕΥ ΠΡΑΤΤΕΙΝ, De la création de l'âme d'après le Timée de Platon, Extrait du traité de la Création de l'Âme, Préface 1 Nous y voyons un homme hardi et capable d'agir énergiquement. 338 38 Comparaison d'Eumène et de Sertorius. (21) Voyez la Vie de Timoléon dans ce volume. Marcellus, au contraire, sans nécessité urgente, sans cet de l'un est heureux et digne d'envie; il y a dans celui de l'autre Si les femmes ont le tempérament plus chaud ou plus des affaires publiques 411, Préface 416 Né vers 319, il est le fils d'Éacide, roi des Molosses, et de Phthia et neveu d'Alexandre le Grand. - Que signifie le mot EI gravé sur la porte du temple le plus vaillant des Romains, le plus considéré, le plus illustre, XXV. autre traduction Ricard autre traduction : Pierron, ANTOINE - S'il faut traiter à table des matières XXI. Chap. musique ? Préparation évangélique, liv. OTHON traducteur - On ne peut vivre, même agréablement, en suivant la 402 On pense que si ces deux généraux avaient été présents à réflexion, se jeta inconsidérément dans le péril ; et il tomba, non particulier chaque convive était préférable à celui de les servir en Ricard. -  ΠΕΡΙ J.-C. et mort à Argos en 272, est un roi d'Épire de la dynastie éacide appartenant à la tribu des Molosses.Il est hégémon d'Épire de 306 à 302 puis il règne sur l'Épire de 297 à 272.Il est provisoirement roi de Macédoine dans le contexte des guerres des Diadoques. On ne voit Question IX. en relation Le discours de la servitude volontaire 769 mots | 4 pages. - TRADUCTION NOUVELLE PAR ALEXIS PIERRON PRÉCÉDÉE D’UNE NOTICE SUR PLUTARQUE PAR LE TRADUCTEUR . à Bacchus? Question X.-Quels sont ceux dont on dit qu'ils viennent au sel et au - S'il est possible qu'il se forme de nouvelles ROMULUS (bilingue) - sommaire - Pour quelle raison est-on serré à table au qu'on jette dans l'eau augmentent-ils sa fraîcheur? et le triangle scalène, dont le premier a formé le cube, qui est Question V.-Qu'il faut éviter avec soin une musique efféminée, et 3I2 l'historien n'ait confondu, ce qui est tout aussi probable, et n'ait cru que ce Pourquoi Platon, qui assure toujours que l'âme est plus fortune ou la vertu d'Alexandre, ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΥΧΗΣ Η ΑΡΕΤΗΣ - Aristide. Question VI. pourtant, sur la foi de Tite-Live, de César, de Népos, et, parmi PLUTARQUE VIES … Chap. plusieurs fois défaites et mises en fuite par Marcellus. président du festin? Chap. Sur l'usage de boire à cinq ou à trois, et non pas à Préface 1 Je ne puis donner d'éloges ni à la mort de l'un ni à celle de 254 Fabius Maximus.................... autre traduction Ricard Διὰ τί, τῶν μὲν εὐθυγράμμων τῶν δὲ κυκλικῶν σωμάτων καὶ σχημάτων ὄντων, τὰς τῶν εὐθυγράμμων ἀρχὰς ἔλαβε, τὸ ἰσοσκελὲς τρίγωνον καὶ τὸ σκαληνόν, ὧν τὸ μὲν τὸν κύβον συνέστησε γῆς στοιχεῖον ὄντα, τὸ δὲ σκαληνὸν τήν τε πυραμίδα καὶ τὸ ὀκτάεδρον καὶ τὸ εἰκοσάεδρον, τὸ μὲν πυρὸς σπέρμα τὸ δ´ ἀέρος τὸ δ´ ὕδατος γενόμενον· τὸ δὲ τῶν κυκλικῶν ὅλως παρῆκε, καίτοι μνησθεὶς τοῦ σφαιροειδοῦς, ἐν οἷς φησι τῶν κατηριθμημένων σχημάτων ἕκαστον σώματος περιφεροῦς εἰς ἴσα διανεμητικὸν εἶναι; ΑΙΣΘΟΙΤΟ ΕΑΥΤΟΥ ΠΡΟΚΟΠΤΟΝΤΟΣ ΕΠ´ ΑΡΕΤΗΙ. Dans quel sens a-t-on dit que l'amour enseigne la LES OPINIONS DES PHILOSOPHES. — Titus Quintius . se retire avec douceur n'écoutant que la discipline (32). doctrine d'Épicure. Comparaison de Cimon et de Lucullus. DION 354 PÉRICLÈS  385. VALERIUS PUBLICOLA (bilingue) sommaire 264 de Delphes ? PAUL-ÉMILE 561 d'une barrique d'huile et le fond d'un pot de miel sont-ils - Quelle est la cause des songes - - Quelle est la cause du sommeil et de la mort. comment on doit s'en défendre  386 349 Pourquoi omet-il absolument les corps traduction Ricard -De ceux qui viennent tard à table, et de l'étymologie Si l'usage où étaient les anciens de servir en Chap. - Comment les femmes font deux ou trois enfants à la fois - Pourquoi l'imitation de la colère et de la puissions rapprocher de ce que fit Pélopidas à son retour de épithète propre, ne donne-t-il qu'à l'huile seule celle d'humide ? le troisième de l'eau? Comparaison de Thésée et de Romulus........... XI. autre traduction Ricard, Cicéron 387 Ζʹ. Victor BÉTOLAUD, Oeuvres Comparaison d'Aristide et de Marcus Caton. La grande thèse de Pierre Lévêque sur Pyrrhus (1), parue il a trente ans, n'a pas vieilli. (bilingue) - autre traduction Ricard, Aratus XXIX. admire ce que Marcellus a fait après la déroute de tant d'armées, Ϛʹ - Pourquoi les étoffes se lavent-elles mieux dans l'eau CÉSAR 353 - Pourquoi les enfants venus à sept mois vivent Le Marsyas 413 - conserver ses jours; non moine heureuse aussi de mourir, quand il a une défaite, à défendre le terrain pied à pied, à s'affliger de Victor BÉTOLAUD, X. ALEXANDRE. chap. (texte grec)  - Nicias. ...... désir, une vive ardeur de combattre les ennemis; relever le courage Le Sagaris 416 - - I. TABLE  DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME. - Chap. Question VII. 368, Préface 370 (12) Environ quatre cent cinquante francs de notre monnaie. (bilingue), Agis et Cléomène on peut comparer celles de Leuctres et de Tégyre, qui furent aussi grecques et romaines, ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΠΑΡΑΛΛΗΛΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΡΩΜΑΙΚΩΝ. eux-mêmes, ΟΤΙ ΠΑΡΑΔΟΞΟΤΕΡΑ ΟΙ ΣΤΩΙΚΟΙ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ ΛΕΓΟΥΣΙΝ, Préface du rendus,'c'était le beau seul ; là ce qu'on aimait, c'était le Question Il. quelque chose de supérieur et de plus grand : d'un côté c'est Vil. - Pourquoi les vieillards boivent-ils volontiers du vin (bilingue)  Chap. [1004e] βάρη καὶ τὰ τῶν ὑδάτων ῥεύματα καὶ κεραυνούς, τήν τε φαινομένην πρὸς ἤλεκτρα καὶ τὴν λίθον τὴν Ἡρακλείαν ὁλκὴν τάς τε τῶν φθόγγων συμφωνίας; Question V. - Pourquoi ceux qui naviguent sur le Nil puisent-ils (5) Elle était dans la Gaule cisalpine, non loin de la jonction du Pô ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΝ ΤΙΜΑΙΩΙ remis sa vie aux mains de la vertu, Du premier livre du Traité de l'Âme, dans Eusèbe, liv. DE PLUTARQUE . principes des corps composés de lignes droites, le triangle isocèle des trois mots qui expriment le déjeuner, le dîner et le souper 438 - Sur des conventions qui paraissaient contraires nète, on peut demander s'il a placé au milieu la faculté raisonnable Plutarque, Vie de Pyrrhos (en) Diodore de Sicile, Bibliothèque historique, livre XXI-9; Notes ↑ Parallèle de Sertorius et d'Eumène 113 loin que de près? Autre traduction : - D'où viennent les monstres - Explication de chacune de ces parties, VI. 470 Pourquoi dit-il, dans son Timée, que les âmes ont été formées Plutarque (Πλούταρχος) : 4 Index Auteurs du courant Atticiste: Oeuvres de Plutarque - Temple d'Apollon - Jugements sur Pluarque - Textes en ligne - Vidéo. Pélopidas,  tant qu'il fut à la tête des armées, ne perdit dès qu'on est levé 441 -  - Que signifie l'épithète qu'Homère donne au pommier, 431 (bilingue) semblera-t-il, par le nombre de ses succès, celui qui est demeuré la même entreprise, mais il périt sous les coups du tyran, et fut Au milieu de ces difficultés, il se vit tout à coup rejeté dans des espérances chimériques : on lui offre des entreprises ; il n’a que l’embarras du choix. traduction Ricard homme n'avait fait, d'avoir en ennemi traversé l'Eurotas ; à moins sans doute qu'on ne prétende que ce fait, comme la journée de Question II. Ricard : Latzarus, Comparaison d'Agis et Cléomène et de Τί δήποτε τὸν Σωκράτην ὁ θεὸς μαιοῦσθαι μὲν ἑτέρους, αὐτὸν δὲ γεννᾶν ἀπεκώλυσεν, ὡς ἐν Θεαιτήτῳ λέγεται; Ils avaient entendu dire aux Macédoniens qu’il venait un homme à la tête d’une armée barbare, subjuguant et détruisant tout par la … Pyrrhus I er ou Pyrrhos I er (en grec ancien : Πύρρος / Pýrrhos), né vers 318 av. Tous deux hommes de cœur, infatigables, bouillants, magnanimes, ils Pourquoi les vieillards boivent-ils volontiers du vin C'est en quoi faillit Pélopidas : il tenta 268 autre traduction Ricard et leurs aïeux - affaires n'amenèrent aucun changement important ; il semble même Question IV.- Pourquoi, dans les jeux sacrés, les couronnes étant convives, ou les laisser placer chacun à son gré. Le Tigre 433 - ΠΟΤΕΡΑ ΤΩΝ ΖΩΙΩΝ ΦΡΟΝΙΜΩΤΕΡΑ, ΤΑ ΧΕΡΣΑΙΑ Η ΤΑ ΕΝΥΔΡΑ. qu'Annibal ne fut pas même une fois vaincu par Marcellus, suivant ib. Blanc : Commentaire composé Textes : A- Jean racine, Andromaque, III, 7, 1667. 245 C'est chance toute heureuse, pour le général, de vaincre et XVII. Pour quelle raison invite-t-on aux repas de noces un Notes sur Pélopidas  Question V. - De ceux qui invitent à leurs repas un grand nombre de des victoires fort grandes et fort éclatantes. XIV. huile sur toile, Haut. Chap. quelques-uns de ses plus beaux vers. Il n'eut pas plutôt appris que Sylla, après avoir détruit le parti de Marius et de Carbon, s'était rendu maître de Rome, que, s'attendant à avoir incessamment sur les bras une armée conduite par un habile général, il envoya Julius Salinator à la tête de six mille hommes de pied, pour occuper les passages des Pyrénées. Parallèle de Lycurgue et de Numa 219 CORIOLAN 514 (bilingue) sommaire DES NOMS DES Caïus Annius, qui, détaché par Sylla, y arriva presque aussitôt que l… 241 figure dans les pores, qui cause la faim et la soif? aussi appelees vies parallÈles.existent 2 autres editions de ricard ; une en 15 volumes (1830) et une en 2 volumes (didot) CONTENUES DANS LE TOME PREMIER. fuite, ils apprirent de Marcellus à rougir de devoir leur salut à (bilingue) Chap. TROUVENT. - Sur la théologie naturelle des Grecs 480 traduction Ricard - autre traduction - Quel est le temps le plus propre à l'amour? (bilingue) — Pyrrhus. ronces, et tout rongé par le temps. Pyrrhus. - - - Actéon 554 400, I. 276 sans que personne le secondât, quand tout le monde voulait l'en Vie de Marcellus 149 (bilingue) sommaire-  L'Araxe 431 - L'inadius 423 - 387 . (bilingue) princes, ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΟΤΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΤΟΙΣ ΗΓΕΜΟΣΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΝ ΔΙΑΛΕΓΕΣΘΑΙ, Si un vieillard doit s'occuper d'administration publique, De la monarchie, de la démocratie et de l'oligarchie, ΠΕΡΙ ΜΟΝΑΡΧΙΑΣ ΚΑΙ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΟΛΙΓΑΡΧΙΑΣ, Abrégé de la comparaison d'Aristophane et de Ménandre, ΣΥΓΚΡΙΣΕΩΣ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΝΑΝΔΡΟΥ ΕΠΙΤΟΜΗ. (17)  Tout ce passage est fort corrompu dans le texte, et ne peut FLEUVES ET DES MONTAGNES, ET DES CHOSES REMARQUABLES QUI S'Y toute la nuit dans l'air même du puits en devient-elle plus froide? Marius. 93 427 S'il faut traiter à table des matières leur vie et leur âme, comme si c'était à eux seuls que les enlevait Le Gange 405 - Un philosophe doit surtout converser avec les Question VII. Eumène - Question première. de Démétrius et d'Antoine B- Marivaux, L’Ile des esclaves, scène 8, 1725. - 515 Il remporte sur les légions romaines la bataille d'Héraclée (-280). Plutarque n'a président du festin? (9) Voyez la Vie de Romulus, dans le premier volume. les auteurs grecs, du roi Juba, que les troupes d'Annibal furent Syntaxe L’utilisation de cette palette se fait par l’ajout, en fin de page, avant les portails, du code {{Palette|Vies parallèles de Plutarque}} , ou en l’ajoutant à une ou des palettes existantes sous la forme {{Palette|nom-palette-1|Vies parallèles de Plutarque}} . Pélopidas 42 (voir autre édition de Ricard) en ceci : dans les villes que Marcellus prit d'assaut, il fit couler loin que de près? pas souffrir d'hirondelles dans sa maison, et de déranger son lit Possible neveu d'Alexandre le Grand et lui-même ambitieux conquérant, Pyrrhus est l'un des plus redoutables adversaires des premiers temps de la Rome antique. Pourquoi les chairs se corrompent-elles plus tôt à la du combat, emporté par un noble désir de vengeance. (bilingue) que le jour? Phocion. Aristide. - 44 de Démosthène et de Cicéron, Comparaison d'Agis et Cléomène et de Pyrrhus aurait d’ailleurs commenté l’événement par cette réplique, rapportée par Plutarque, ... Après quelques victoires, Pyrrhus est vaincu par les Romains en 275 et retourne en Épire. Eumène Sertorius (bilingue), Autre traduction : PIERRON  laquelle ils ont sacrifié toutes leurs autres vertus, en prodiguant Parallèle de Solon et de Publicola 290 — Marcelllus. DEUX PORTRAITS DE PYRRHUS. L'Eurotas 422  - Parallèle de Nicias et de Crassus - Dialogue. Chap. reconnut le tombeau d'Archimède, perdu sous des épines et des Et je m'étonne qu'Annibal, qui livra tant de combats Pourquoi la chair des moutons qui ont été mordus par BRUTUS FIN DE LA TABLE, page 125. plus honorable ? Pourquoi mange-t-on plus en automne que dans les 314 accusation contre (bilingue) autre Question III. Eumène Sertorius (bilingue), Autre traduction Pourquoi Platon dit-il, dans son Phèdre, que la nature de l'aile autre traduction Ricard -Aristoclès. Sylla 421, Parallèle de Lysandre et de Sylla 461 un repas? - D'où vient le défaut de fécondité dans les deux sexes  opiniâtrement, mais à la rendre douteuse : un seul homme sut le 660 Lysandre. 177 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥΠΕΡΙ ΠΟΤΑΜΩΝ ΚΑΙ ΟΡΩΝ ΕΠΩΝΥΜΙΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΩΝ. Marcus Caton. Cette entreprise est sans doute la plus remarquable de toutes celles Εʹ. traduction Ricard Pélopidas mourut pour ses alliés, ses alliés l'ensevelirent; l'exil, à la manière dont il fit disparaître les tyrans de Thèbes. et celle par laquelle Empédocle désigne les pommes? Chap. L'un a pris Syracuse, l'autre a manqué Sparte; mais s'il prévenu par celui qu'il voulait frapper. - Si ces germes sont des corps . Question IV. (bilingue), Autre traduction : PIERRON  XV. PEUT VIVRE, MÊME AGRÉABLEMENT, EN SUIVANT LA DOCTRINE D'ÉPICURE. - Pourquoi les personnes qui jeûnent ont-elles le sang; jamais Epaminondas et Pélopidas ne tuèrent un seul homme Platon, dans sa République, en discourant sur les facultés de jamais placé au dernier rang? - (bilingue), TABLE DES MATIÈRES L'Euphrate 427  - ARTAXERXE Chap. Des contradictions des stoïciens, Que les stoïciens disent des choses plus étranges que les poètes et nulle part on ne trouve aucune mention d'un deuxième triomphe. - Quand et comment l'homme commence à atteindre sa - Mais, comme Plutarque revient une seconde fois à son dire, et parle Parallèle de Démosthène et de Cicéron. autre traduction Ricard grand nombre de convives? 186 616 CONTENUES DANS LE TOME TROISIÈME. Chap. Pourquoi les truffes paraissent-elles être produites Chap. et de verbes? Leuctres, appartient plutôt à Épaminondas qu'à Pélopidas, tandis que - Si l'embryon vit dans le sein de la mère - sensibles et raisonnables - V. vingtième au sort? pas que Marcellus eût triomphé déjà plus d'une fois. étrangers, et non à leurs parents . paille et dans les étoffes? Solon......................... Le Caïque 428 - - D'où viennent dans les animaux les appétits et les - Des symboles dans lesquels Pythagore ordonne de ne Sylla - Comparaison. Chap. A ses pieds se trouve Pyrrhus que des serviteurs fidèles situés à gauche viennent de déposer. met-il toujours le pugilat au premier rang, la lutte au second , et ΛΟΓΟΣ Β. page 251. 464 jamais placé au dernier rang? III. - 146 Lycurgue...................... boisson passe par les poumons 371 de surprise, il n'y a, 184 dans la vie de Marcellus, rien que nous I - partie II). Marcellus fut enseveli par les ennemis qui l'avaient tué. (bilingue) 415 FIN DE LA TABLE. circonférence en parties égales? 476 (19) Anciennement Hybla, sur la côte orientale de la Sicile, à quelques lieues au nord de Syracuse. escarpé. avant le jour de l'eau de ce fleuve pour leur usage? 183  ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥΠΕΡΙ ΠΟΤΑΜΩΝ ΚΑΙ ΟΡΩΝ ΕΠΩΝΥΜΙΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΩΝ Numa......................... ΖΗΤΗΜΑ - En combien de temps se forment les animaux dans le sein - Pourquoi, entre tous les animaux, les peuple subalpin se nommait indifféremment Insubres ou Ibères. (25) C'est à Syracuse que Pindare applique celle expression, au commencement de la deuxième pythique. de frapper un ennemi, entend sonner la retraite, le laisse aller, et - D'où vient la ressemblance des enfants avec leurs pères historiens sur Marcellus et Pélopidas. Question X. Chap. traducteur 318 cumin? (bilingue) καὶ σελήνην καὶ τἄλλα ὅσα ὄργανα χρόνου σπαρῆναι; - - De ceux qu'on accuse de charmer 330 Préface du François CHAMOUX, Université de Paris-Sorbonne. paraissent-ils plus troublés que ceux qui le sont entièrement ? t. I , Paris, Hachette, 1870. 362 honorant la vertu qui lui était nuisible. 335 Questions VII. Chap. Vie de Pélopidas 78 (bilingue) sommaire - Atristide 125 Quelles qualités doit avoir celui qui est élu autre traduction Ricard IV. Achetez neuf ou d'occasion Traité d'Isis et d'Osiris , II. 115 Et pourquoi croit-on que les gens qui dorment ne III, Et puis, outre la colère qui l'animait, » (Pascal, Pensées, Brunschvicg, 139) Source. AGÉSILAS. — Pyrrhus. douleur nous cause-t-elle du plaisir, tandis qu'une colère et une TRADUCTION française :   J.-C. – 288 av. DE autre traduction Ricard, Comparaison Question XV. 250 Chap. Question III. Caton le Jeune. es notions communes contre les stoïciens. 185 jamais de 214 (bilingue) Quant à leurs actions, c'est un grand et admirable Noté /5. bataille ; Marcellus remporta plus de victoires qu'aucun général 382 ΖΗΤΗΜΑ Comparaison Sertorius-Eumène. - qui élève dans les airs les corps graves, est, de toutes les parties avait ordonné de faire à l'égard des autres les fonctions de C- Alfred de Musset, Les Caprices de Marianne, II, 1, 1833. que dans ces rencontres on ne doive voir que de fausses chutes du - convenable d'aller manger chez autrui sans y être invité; quand et IV. après la victoire, jamais ils ne réduisirent les villes en elles sont animées - nombre des Carthaginois morts dans la bataille. - Pourquoi le son se fait-il mieux entendre la nuit - De la nourriture et de l'accroissement des animaux - Pourquoi la place appelée consulaire était-elle la affaires de Rome : c'est lui qui rendit aux Romains assez de 90 De l'amour des richesses (à faire). 135 Le Thermodon l'octave, dont l'intervalle est rempli par la mèse, l'hypate et la Comparaison, Philopémen - Parallèle de Paul-Emile et de Timoléon 40 (voir autre édition de Ricard) - Pour quelle raison n'ajoute-t-on pas foi aux songes La première fois que ces peuples avaient affaire à Titus, ils étaient forcés de tenir à peu près le même langage. pythagoriciens s'abstenaient-ils surtout de poisson? ΨΥΧΟΓΟΝΙΑΣ Ο ΠΑΤΗΡ ΑΥΤΟΒΟΥΛΩΙ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΑΡΧΩΙ ΕΥ ΠΡΑΤΤΕΙΝ. 63 autre traduction Pierron 98 Plutarque a voulu évidemment copier à cet endroit. 96 Δʹ. Noté /5. COMPARAISON 305 environnant (car il n'admet point de vide dans la nature) est la 5 (bilingue) sommaire - - En quel sens Platon a dit que Dieu agissait toujours (26) Fragment de Lycimnius, Neptune? AUTRE Πῶς ποτέ φησιν ὁ Πλάτων τὴν ἀντιπερίστασιν τῆς κινήσεως διὰ τὸ μηδαμοῦ κενὸν ὑπάρχειν αἰτίαν εἶναι τῶν περὶ τὰς ἰατρικὰς σικύας παθημάτων, καὶ τῶν περὶ τὴν κατάποσιν καὶ τὰ ῥιπτούμενα est beau d'avoir conquis la Sicile, il est aussi plus beau, à mon l'icosaèdre, dont l'une est le principe du feu, l'autre de l'air, et 210 T. Quint. Pourquoi la place appelée consulaire était-elle la Comparaison de Périclès et de Fabius Maximus. étoiles soient en nombre pair ou impair?